Ars Poetica
Διεθνές Εργαστήρι Μετάφρασης Ποίησης - Σπίτι της Λογοτεχνίας, Λεύκες Πάρου 2011
Εκδότης:
Ελληνοαμερικανική Ένωση
Έτος:
2012
ISBN:
9789604920259
Σελίδες:
77
Εξώφυλλο:
Μαλακό
Τιμή εκδότη:€2,99
Η τιμή μας: €2,69
Ars Poetica
Η μετάφραση της ποίησης θεωρείται από τα πιο δύσκολα μεταφραστικά εγχειρήματα. Ο μεταφραστής, στο απαιτητικό και πολύπλευρο έργο του, οφείλει να είναι ικανός να προσεγγίσει σωστά το πρωτότυπο ποίημα, αλλά και να κατορθώνει να αποδίδει στο ακέραιο το πνεύμα του. Η δυσκολία της ποιητικής μετάφρασης δεν έγκειται μόνο στην μεταφορά του κειμένου σε άλλη γλώσσα, αλλά και στην απόδοση της πυκνής, περιεκτικής και συχνά συνδηλωτικής, γεμάτη συνειρμούς, γραφής.
Το Διεθνές Εργαστήρι Μετάφρασης Ποίησης, η ετήσια συνάντηση Αγγλόφωνων και Ελληνόφωνων ποιητών και μεταφραστών, ασχολείται με την προβληματική της ποιητικής μετάφρασης και την προσεγγίζει με ιδιαίτερα πρωτότυπο τρόπο: κατά τη διάρκεια του εργαστηρίου ποιητής και μεταφραστής συνυπάρχουν κατά την διαδικασία συγγραφής και μετάφρασης, συνεργάζονται και αλληλεπιδρούν. Το Εργαστήρι γίνεται το βήμα από όπου ο ποιητής έχει την δυνατότητα να παρουσιάσει και να επεξηγήσει το ποίημα του στον μεταφραστή του και την ίδια στιγμή, ο μεταφραστής να αναζητήσει τις απαντήσεις κατά την εκπόνηση της μετάφρασης από τον ποιητή.
Αυτή η δημιουργική διαδικασία, που πραγματοποιήθηκε στο "Σπίτι της Λογοτεχνίας" στις Λεύκες της Πάρου, από τις 16 έως τις 22 Αυγούστου 2011, οδήγησε σε πολλές περιπτώσεις ακόμα και στην συγγραφή καινούριων ποιημάτων ή στο ξαναγράψιμο παλαιών, ως απόρροια της ανταλλαγής απόψεων, μεθόδων συγγραφής και ιδεών από ανθρώπους καταξιωμένους στον πανεπιστημιακό, συγγραφικό ή μεταφραστικό χώρο.
Η Ελληνοαμερικανική Ένωση, ως εκπαιδευτικό και πολιτιστικό ίδρυμα, που θέτει στο κέντρο του ενδιαφέροντός του την προβληματική του λόγου και της γλώσσας και επιπλέον προσφέρει προγράμματα σπουδών στη Μετάφραση και τη Διερμηνεία, υποστηρίζει οποιαδήποτε προσπάθεια αποσκοπεί να προβάλλει διάφορες πτυχές του μεταφραστικού έργου. Με χαρά παρουσιάζουμε τούτη την έκδοση, η οποία λειτουργεί κατά κάποιον τρόπο ως τα πρακτικά του πρώτου Διεθνούς Εργαστηρίου Μετάφρασης Ποίησης, και περιλαμβάνει τα ποιήματα και τις μεταφράσεις τους όπως προέκυψαν κατά την διάρκεια της γόνιμης πνευματικής συνεργασίας που περιγράψαμε.
Λεωνίδας - Φοίβος Κόσκος
Διευθύνων Σύμβουλος της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης
Η μετάφραση της ποίησης θεωρείται από τα πιο δύσκολα μεταφραστικά εγχειρήματα. Ο μεταφραστής, στο απαιτητικό και πολύπλευρο έργο του, οφείλει να είναι ικανός να προσεγγίσει σωστά το πρωτότυπο ποίημα, αλλά και να κατορθώνει να αποδίδει στο ακέραιο το πνεύμα του. Η δυσκολία της ποιητικής μετάφρασης δεν έγκειται μόνο στην μεταφορά του κειμένου σε άλλη γλώσσα, αλλά και στην απόδοση της πυκνής, περιεκτικής και συχνά συνδηλωτικής, γεμάτη συνειρμούς, γραφής.
Το Διεθνές Εργαστήρι Μετάφρασης Ποίησης, η ετήσια συνάντηση Αγγλόφωνων και Ελληνόφωνων ποιητών και μεταφραστών, ασχολείται με την προβληματική της ποιητικής μετάφρασης και την προσεγγίζει με ιδιαίτερα πρωτότυπο τρόπο: κατά τη διάρκεια του εργαστηρίου ποιητής και μεταφραστής συνυπάρχουν κατά την διαδικασία συγγραφής και μετάφρασης, συνεργάζονται και αλληλεπιδρούν. Το Εργαστήρι γίνεται το βήμα από όπου ο ποιητής έχει την δυνατότητα να παρουσιάσει και να επεξηγήσει το ποίημα του στον μεταφραστή του και την ίδια στιγμή, ο μεταφραστής να αναζητήσει τις απαντήσεις κατά την εκπόνηση της μετάφρασης από τον ποιητή.
Αυτή η δημιουργική διαδικασία, που πραγματοποιήθηκε στο "Σπίτι της Λογοτεχνίας" στις Λεύκες της Πάρου, από τις 16 έως τις 22 Αυγούστου 2011, οδήγησε σε πολλές περιπτώσεις ακόμα και στην συγγραφή καινούριων ποιημάτων ή στο ξαναγράψιμο παλαιών, ως απόρροια της ανταλλαγής απόψεων, μεθόδων συγγραφής και ιδεών από ανθρώπους καταξιωμένους στον πανεπιστημιακό, συγγραφικό ή μεταφραστικό χώρο.
Η Ελληνοαμερικανική Ένωση, ως εκπαιδευτικό και πολιτιστικό ίδρυμα, που θέτει στο κέντρο του ενδιαφέροντός του την προβληματική του λόγου και της γλώσσας και επιπλέον προσφέρει προγράμματα σπουδών στη Μετάφραση και τη Διερμηνεία, υποστηρίζει οποιαδήποτε προσπάθεια αποσκοπεί να προβάλλει διάφορες πτυχές του μεταφραστικού έργου. Με χαρά παρουσιάζουμε τούτη την έκδοση, η οποία λειτουργεί κατά κάποιον τρόπο ως τα πρακτικά του πρώτου Διεθνούς Εργαστηρίου Μετάφρασης Ποίησης, και περιλαμβάνει τα ποιήματα και τις μεταφράσεις τους όπως προέκυψαν κατά την διάρκεια της γόνιμης πνευματικής συνεργασίας που περιγράψαμε.
Λεωνίδας - Φοίβος Κόσκος
Διευθύνων Σύμβουλος της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης
Τίτλος βιβλίου: | Ars Poetica | ||
---|---|---|---|
Υπότιτλος βιβλίου: | Διεθνές Εργαστήρι Μετάφρασης Ποίησης - Σπίτι της Λογοτεχνίας, Λεύκες Πάρου 2011 | ||
Εκδότης: | Ελληνοαμερικανική Ένωση | ||
Συντελεστές βιβλίου: | Συλλογικό έργο (Συγγραφέας) Μανουσάκης, Βασίλης, καθηγητής μετάφρασης/συγγραφέας (Συγγραφέας) Sandilands, Harriet (Συγγραφέας) Coulton, Valerie (Συγγραφέας) Πολενάκης Σταμάτης (Συγγραφέας) Hristov, Ivan, 1978- (Συγγραφέας) Γλυνιαδάκη, Κρυστάλλη (Συγγραφέας) Kalfopoulou, Adrianne (Συγγραφέας) Ηλιοπούλου Κατερίνα (Συγγραφέας) Maxwell, Andrew (Συγγραφέας) Καμπουρόπουλος, Σωκράτης (Συγγραφέας) Smallfield, Edward (Συγγραφέας) Smallfield, Edward (Μεταφραστής) Coulton, Valerie (Μεταφραστής) Kalfopoulou, Adrianne (Μεταφραστής) Rodel, Angela (Μεταφραστής) Καμπουρόπουλος, Σωκράτης (Μεταφραστής) Pierce, Richard (Μεταφραστής) Maxwell, Andrew (Μεταφραστής) Μανουσάκης, Βασίλης, καθηγητής μετάφρασης/συγγραφέας (Μεταφραστής) Ηλιοπούλου Κατερίνα (Μεταφραστής) Συλλογικό έργο (Μεταφραστής) Μανουσάκης, Βασίλης, καθηγητής μετάφρασης/συγγραφέας (Επιμελητής) | ||
ISBN: | 9789604920259 | Εξώφυλλο βιβλίου: | Μαλακό |
Στοιχεία έκδοσης: | Φεβρουάριος 2012 | Διαστάσεις: | 24x17 |
Σημείωση: | Πρόλογος: Λεωνίδας - Φοίβος Κόσκος, διευθύνων σύμβουλος Ελληνοαμερικανικής Ένωσης. Εισαγωγή: Βασίλης Μανουσάκης. Επίμετρο: Valerie Coulton & Edward Smallfield, Σωκράτης Καμπουρόπουλος. | ||
Κατηγορίες: | Λογοτεχνία > Ελληνική Λογοτεχνία > Ποίηση Λογοτεχνία > Μεταφρασμένη λογοτεχνία > Ποίηση |
- Smallfield, Edward |
- Καμπουρόπουλος, Σωκράτης |
- Maxwell, Andrew |
- Ηλιοπούλου Κατερίνα |
- Kalfopoulou, Adrianne |
- Γλυνιαδάκη, Κρυστάλλη |
- Hristov, Ivan, 1978- |
- Πολενάκης Σταμάτης |
- Coulton, Valerie |
- Sandilands, Harriet |
- Μανουσάκης, Βασίλης, καθηγητής μετάφρασης/συγγραφέας
Δεν βρέθηκαν στοιχεία για τον συγγραφέα