Μετάφραση και μνήμη
Η μετάφραση ως μνήμη και η μνήμη στη μετάφραση
Εκδότης:
Εκδόσεις Γκοβόστη
Έτος:
2021
ISBN:
9789606061134
Σελίδες:
376
Εξώφυλλο:
Μαλακό

Τιμή εκδότη:€22,50
Η τιμή μας: €20,25
Μετάφραση και μνήμη
Επιδίωξη του παρόντος βιβλίου είναι να διερευνήσει τη δυνατότητα μιας γόνιμης συνομιλίας ανάμεσα στη Μεταφρασεολογία και στις Σπουδές Μνήμης, δύο δυναμικά, διεπιστημονικά πεδία που αναπτύσσονται ραγδαία από τη δεκαετία του '70 και εξής και τοπο8ετούν στο επίκεντρο της προβληματικής τους τον πολιτισμό. Τη σχέση της μνήμης με τη μετάφραση αποτυπώνει ωραία η Susan Bassnett: «H μετάφραση είναι, όπως και η μνήμη, πάντα άπιστη, γιατί δεν υπάρχει απόλυτα τέλεια μνήμη, όπως δεν υπάρχει κι απόλυτα τέλεια μετάφραση. Αλλά η μετάφραση, όπως και η μνήμη, γράφει το μέλλον, και αυτό το κάνει ξαναγράφοντας το παρελθόν».
Στόχος της εν λόγω συνομιλίας είναι η καλύτερη κατανόηση και ανάδειξη της μετάφρασης ως πολύπλοκου κοινωνικού, πολιτικού και πολιτισμικού φαινομένου αφενός και ως διαδικασίας αφετέρου. Η κατανόηση και η ανάδειξη αυτή συνδέεται άρρηκτα με την ερμηνεία του σύγχρονου, πολύπλοκου, πολύγλωσσου παγκοσμιοποιημένου κόσμου, όπου μια σειρά παγιωμένες έννοιες και πρακτικές αναδιαρθρώνονται και ανασημασιοδοτούνται διαρκώς, φωτίζοντας το παρόν για να εξιχνιάσουν το άδηλο μέλλον.
Επιδίωξη του παρόντος βιβλίου είναι να διερευνήσει τη δυνατότητα μιας γόνιμης συνομιλίας ανάμεσα στη Μεταφρασεολογία και στις Σπουδές Μνήμης, δύο δυναμικά, διεπιστημονικά πεδία που αναπτύσσονται ραγδαία από τη δεκαετία του '70 και εξής και τοπο8ετούν στο επίκεντρο της προβληματικής τους τον πολιτισμό. Τη σχέση της μνήμης με τη μετάφραση αποτυπώνει ωραία η Susan Bassnett: «H μετάφραση είναι, όπως και η μνήμη, πάντα άπιστη, γιατί δεν υπάρχει απόλυτα τέλεια μνήμη, όπως δεν υπάρχει κι απόλυτα τέλεια μετάφραση. Αλλά η μετάφραση, όπως και η μνήμη, γράφει το μέλλον, και αυτό το κάνει ξαναγράφοντας το παρελθόν».
Στόχος της εν λόγω συνομιλίας είναι η καλύτερη κατανόηση και ανάδειξη της μετάφρασης ως πολύπλοκου κοινωνικού, πολιτικού και πολιτισμικού φαινομένου αφενός και ως διαδικασίας αφετέρου. Η κατανόηση και η ανάδειξη αυτή συνδέεται άρρηκτα με την ερμηνεία του σύγχρονου, πολύπλοκου, πολύγλωσσου παγκοσμιοποιημένου κόσμου, όπου μια σειρά παγιωμένες έννοιες και πρακτικές αναδιαρθρώνονται και ανασημασιοδοτούνται διαρκώς, φωτίζοντας το παρόν για να εξιχνιάσουν το άδηλο μέλλον.
Τίτλος βιβλίου: | Μετάφραση και μνήμη | ||
---|---|---|---|
Υπότιτλος βιβλίου: | Η μετάφραση ως μνήμη και η μνήμη στη μετάφραση | ||
Εκδότης: | Εκδόσεις Γκοβόστη | ||
Συντελεστές βιβλίου: | Δημητρούλια, Τιτίκα (Συγγραφέας) | ||
ISBN: | 9789606061134 | Εξώφυλλο βιβλίου: | Μαλακό |
Στοιχεία έκδοσης: | Μάρτιος 2021 | Διαστάσεις: | 21x14 |
Κατηγορίες: | Επιστήμες > Θεωρητικές > Φιλολογία Ψυχολογία > Γνωστική Ψυχολογία |
Δημητρούλια, Τιτίκα
Η Τιτίκα Δημητρούλια γεννήθηκε στο Βόλο και σπούδασε κλασική, νεοελληνική, γαλλική φιλολογία, μετάφραση και νέες τεχνολογίες στην Αθήνα (ΕΚΠΑ, Πάντειο) και στο Παρίσι (Sorbonne-Paris IV). Είναι Καθηγήτρια Θεωρίας και Πράξης της Μετάφρασης στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ, μεταφράστρια και και κριτικός λογοτεχνίας. Διευθύνει με τον Κ.Γ. Παπαγεωργίου το περιοδικό Τα Ποιητικά.
Άλλα έργα του συγγραφέα:
- Ο ποιητής Κώστας Γ. Παπαγεωργίου (2021)
- Γιώργος Μαρκόπουλος (2019)
- Προσεγγίσεις στην ποίηση της γενιάς του '70 (2019)
- Σελίδες στην οθόνη ή σε χαρτί (2019)
- Θεωρία, λογοτεχνία, Αριστερά (2013)
- Για μια ιστορία της ελληνικής λογοτεχνίας του εικοστού αιώνα: Προτάσεις ανασυγκρότησης, θέματα και ρεύματα (2012)
- Γραφές της μνήμης (2011)
- Θεωρία, λογοτεχνία, Αριστερά (2008)
- Εργαστήριο Βαλκάνιων πεζογράφων (1999)