Αντώνιος και Κλεοπάτρα
Εκδότης:
Εκδόσεις Καστανιώτη
Έτος:
1997
ISBN:
9789600320527
Σελίδες:
456
Εξώφυλλο:
Μαλακό
Τιμή εκδότη:€19,08
Η τιμή μας: €17,17
Αντώνιος και Κλεοπάτρα
Σημείωμα μεταφραστή
O Aντώνιος και Kλεοπάτρα είναι το πρώτο έργο του Σαίξπηρ που μετέφρασα στα ελληνικά, όταν ανέλαβα το ανέβασμά του στα πλαίσια του Φεστιβάλ Aθηνών το 1979. Tα χρονικά περιθώρια δεν μου είχαν επιτρέψει τότε να σεβαστώ τη δομή της τραγωδίας τόσο απόλυτα, όσο όταν αργότερα καταπιάστηκα με τις μεταφράσεις του Άμλετ και του Kοριολανού. Ξαναγυρίζοντας στο μεγαλειώδες αυτό έργο χωρίς προθεσμίες και πιέσεις, σεβάστηκα τη δραματική αρχιτεκτονική του -πιστός στο πνεύμα, αν όχι στο γράμμα- και θεώρησα ότι η αντιπαράθεση των δυο κειμένων, με την αυστηρή αντιστοιχία των αριθμημένων στίχων, αποτελεί όχι μόνο επικύρωση μιας επίμοχθης εργασίας αλλά και ουσιαστικό βοήθημα στους ερευνητές του σαιξπηρικού κόσμου.
Translator's note
I first tackled the translation of Antony and Cleopatra when I staged it at the Herod Atticus amphitheatre in 1979. Working with a deadline did not allow me to adhere to the structure of the text so thoroughly as I later did with Hamlet and Coriolanus. Returning to this monumental play with time as an ally, I respected its dramatic and poetic form -faithful to the spirit, if not always to the letter- and I feel that the parallel printing of the numbered verses is not only confirmation of the arduous task involved but a useful aid to students of Shakespeare's works.
Σημείωμα μεταφραστή
O Aντώνιος και Kλεοπάτρα είναι το πρώτο έργο του Σαίξπηρ που μετέφρασα στα ελληνικά, όταν ανέλαβα το ανέβασμά του στα πλαίσια του Φεστιβάλ Aθηνών το 1979. Tα χρονικά περιθώρια δεν μου είχαν επιτρέψει τότε να σεβαστώ τη δομή της τραγωδίας τόσο απόλυτα, όσο όταν αργότερα καταπιάστηκα με τις μεταφράσεις του Άμλετ και του Kοριολανού. Ξαναγυρίζοντας στο μεγαλειώδες αυτό έργο χωρίς προθεσμίες και πιέσεις, σεβάστηκα τη δραματική αρχιτεκτονική του -πιστός στο πνεύμα, αν όχι στο γράμμα- και θεώρησα ότι η αντιπαράθεση των δυο κειμένων, με την αυστηρή αντιστοιχία των αριθμημένων στίχων, αποτελεί όχι μόνο επικύρωση μιας επίμοχθης εργασίας αλλά και ουσιαστικό βοήθημα στους ερευνητές του σαιξπηρικού κόσμου.
Translator's note
I first tackled the translation of Antony and Cleopatra when I staged it at the Herod Atticus amphitheatre in 1979. Working with a deadline did not allow me to adhere to the structure of the text so thoroughly as I later did with Hamlet and Coriolanus. Returning to this monumental play with time as an ally, I respected its dramatic and poetic form -faithful to the spirit, if not always to the letter- and I feel that the parallel printing of the numbered verses is not only confirmation of the arduous task involved but a useful aid to students of Shakespeare's works.
Τίτλος βιβλίου: | Αντώνιος και Κλεοπάτρα | ||
---|---|---|---|
Εκδότης: | Εκδόσεις Καστανιώτη | ||
Συντελεστές βιβλίου: | Shakespeare, William, 1564-1616 (Συγγραφέας) Κακογιάννης, Μιχάλης, 1921-2011 (Μεταφραστής) | ||
ISBN: | 9789600320527 | Εξώφυλλο βιβλίου: | Μαλακό |
Σειρά εκδότη: | Παράλληλα Κείμενα | Σελίδες: | 456 |
Στοιχεία έκδοσης: | Απρίλιος 1997 | Διαστάσεις: | 21x14 |
Κατηγορίες: | Λογοτεχνία > Μεταφρασμένη λογοτεχνία > Θέατρο |
Δεν βρέθηκαν στοιχεία για τον συγγραφέα