Ελληνο-Γερμανικό και Γερμανο-Ελληνικό λεξικό ιατρικών όρων
Εκδότης:
Εκδόσεις iWrite.gr
Έτος:
2012
ISBN:
9789609599061
Σελίδες:
405
Εξώφυλλο:
Μαλακό
Τιμή εκδότη:€40,00
Η τιμή μας: €36,00
Ελληνο-Γερμανικό και Γερμανο-Ελληνικό λεξικό ιατρικών όρων
Σκοπός αυτού του λεξικού είναι η μετάφραση ιατρικών όρων από τα Ελληνικά στα Γερμανικά και αντιστρόφως από τα Γερμανικά στα Ελληνικά. Το λεξικό δεν είναι ούτε ετυμολογικό ούτε ερμηνευτικό. Οφείλει να είναι ένα γλωσσικό βοήθημα σε γιατρούς, φοιτητές ιατρικής και νοσηλευτές που θα θελήσουν να εργαστούν ή να σπουδάσουν στην εκάστοτε άλλη χώρα. Στο παρόν λεξικό συμπεριλήφθηκαν εκτός των αυστηρά επιστημονικών όρων και ιατρικές έννοιες καθημερινής χρήσης που θα διευκολύνουν το ιατρικό προσωπικό στην επικοινωνίας του με τον ασθενή.
Το λεξικό σκοπεύει επίσης να στηρίξει γλωσσικά τους επίσημους μεταφραστές και πραγματογνώμονες που στο πλαίσιο διακρατικών ασφαλιστικών υποθέσεων θα κληθούν να μεταφράσουν ιατρικά κείμενα και πραγματογνωμοσύνες.
Ziel dieses W?rterbuchs ist medizinische Fachbegriffe vom Griechischen ins Deutsche und umgekehrt vom Deutschen ins Griechische zu ubersetzen. Das Worterbuch ist kein etymologisches und kein hermeneutisches Lexikon. Es soll fur Arzte, Medizinstudenten und Pflegekrafte, die in dem jeweiligen anderen Land arbeiten oder studieren wollen, ein sprachliches Hilfsinstrument sein. Neben den reinen medizinischen Fachtermini wurden auch Begriffe aus dem taglichen Gebrauch berucksichtigt, die die Kommunikation des medizinischen Personals mit dem Patienten erleichtern werden.
Ferner soll dieses Worterbuch fur amtliche Ubersetzer, die im Rahmen von Gutachten oder bilateralen Versicherungsangelegenheiten medizinische Dokumente ?bersetzen sollen, ebenfalls eine sprachliche Stutze sein.
Σκοπός αυτού του λεξικού είναι η μετάφραση ιατρικών όρων από τα Ελληνικά στα Γερμανικά και αντιστρόφως από τα Γερμανικά στα Ελληνικά. Το λεξικό δεν είναι ούτε ετυμολογικό ούτε ερμηνευτικό. Οφείλει να είναι ένα γλωσσικό βοήθημα σε γιατρούς, φοιτητές ιατρικής και νοσηλευτές που θα θελήσουν να εργαστούν ή να σπουδάσουν στην εκάστοτε άλλη χώρα. Στο παρόν λεξικό συμπεριλήφθηκαν εκτός των αυστηρά επιστημονικών όρων και ιατρικές έννοιες καθημερινής χρήσης που θα διευκολύνουν το ιατρικό προσωπικό στην επικοινωνίας του με τον ασθενή.
Το λεξικό σκοπεύει επίσης να στηρίξει γλωσσικά τους επίσημους μεταφραστές και πραγματογνώμονες που στο πλαίσιο διακρατικών ασφαλιστικών υποθέσεων θα κληθούν να μεταφράσουν ιατρικά κείμενα και πραγματογνωμοσύνες.
Ziel dieses W?rterbuchs ist medizinische Fachbegriffe vom Griechischen ins Deutsche und umgekehrt vom Deutschen ins Griechische zu ubersetzen. Das Worterbuch ist kein etymologisches und kein hermeneutisches Lexikon. Es soll fur Arzte, Medizinstudenten und Pflegekrafte, die in dem jeweiligen anderen Land arbeiten oder studieren wollen, ein sprachliches Hilfsinstrument sein. Neben den reinen medizinischen Fachtermini wurden auch Begriffe aus dem taglichen Gebrauch berucksichtigt, die die Kommunikation des medizinischen Personals mit dem Patienten erleichtern werden.
Ferner soll dieses Worterbuch fur amtliche Ubersetzer, die im Rahmen von Gutachten oder bilateralen Versicherungsangelegenheiten medizinische Dokumente ?bersetzen sollen, ebenfalls eine sprachliche Stutze sein.
Τίτλος βιβλίου: | Ελληνο-Γερμανικό και Γερμανο-Ελληνικό λεξικό ιατρικών όρων | ||
---|---|---|---|
Εκδότης: | Εκδόσεις iWrite.gr | ||
Συντελεστές βιβλίου: | Καλαϊτζής, Χρήστος Αθ. (Συγγραφέας) | ||
ISBN: | 9789609599061 | Εξώφυλλο βιβλίου: | Μαλακό |
Στοιχεία έκδοσης: | 2012 | Διαστάσεις: | 21x14 |
Σημείωση: | Επανέκδοση: "Ιατρικές εκδόσεις Π. Χ. Πασχαλίδης", 2006. Αναθεωρημένη έκδοση. | ||
Κατηγορίες: | Υγεία - Διατροφή > Ιατρική |
Δεν βρέθηκαν στοιχεία για τον συγγραφέα