Ποιήματα
Συλλογική μετάφραση
Εκδότης:
Ερατώ
Έτος:
1992
ISBN:
9789602290538
Σελίδες:
85
Εξώφυλλο:
Σκληρό
Εξαντλημένο από τον εκδότη
Ποιήματα
Το βιβλίο αυτό προέρχεται από τις εργασίες ενός σεμιναρίου συλλογικής μετάφρασης. Δύο ξένοι ποιητές προσκαλούνται στις εγκαταστάσεις του Συνεδριακού Κέντρου Φηρών, Σαντορίνη και συνεργάζονται με Έλληνες ποιητές και μεταφραστές. Το αποτέλεσμα της συλλογικής μετάφρασης επιμελείται και παρουσιάζει ένας από τους μεταφραστές. Το σεμινάριο εντάσσεται στις δραστηριότητες του ευρωπαϊκού δικτύου Κέντρων Ποιητικής Μετάφρασης που αποτελείται από τα Ιδρύματα: Fondation Royaumont (Γαλλία), Fundacao da Casa de Mateus (Πορτογαλία), The Tyrone Guthrie Center (Ιρλανδία) και το Ίδρυμα Θήρας, Πέτρος Μ. Νομικός (Ελλάδα).
"Τα ποιήματα του Μάικλ Λόνγκλεϋ είναι συχνά δύσκολο να προσεγγισθούν ικανοποιητικά, δεδομένου ότι είναι πολύ πιο πολύπλοκος ποιητής απ' ότι τον θεωρούν πολλοί κριτικοί. Μολονότι σπάνια η ποίησή του είναι "ολισθηρή", λοξή ή δύσληπτη όπως η ποίηση του Πωλ Μολντούν ή του Σέιμους Χίνι, δύο άλλων σημαντικότατων Ιρλανδών ποιητών, διαθέτει ωστόσο μια μοναδικότητα: ο Λόνγκλεϋ είναι ικανός για αιφνίδιες μεταπτώσεις και λοξοδρομίσματα, μεταπηδώντας από το ρεαλισμό στο φανταστικό, από τον προσωπικό λυρισμό στη μυθοποιία, από την αφήγηση στην παραβολή, από γεωγραφικά σε φανταστικά τοπία.
[...]
Σ'ένα περίφημο ποίημά του, το οποίο συχνά ανακαλείται, ο Γέητς, απευθυνόμενος στους ομοτέχνους του ποιητές, έγραψε:
"Μάθε την τέχνη σου Ιρλανδέ ποιητή
Τραγούδησε ό,τι καλώς έχει φτιαχτεί"
Τα λόγια του Γέητς βρίσκουν ανταπόκριση στο έργο του Μάικλ Λόνγκλεϋ, ενός, κατά τη γνώμη μου, από τους καλύτερους αγγλόφωνους ποιητές των ημερών μας."
Χάρης Βλαβιανός
Το βιβλίο αυτό προέρχεται από τις εργασίες ενός σεμιναρίου συλλογικής μετάφρασης. Δύο ξένοι ποιητές προσκαλούνται στις εγκαταστάσεις του Συνεδριακού Κέντρου Φηρών, Σαντορίνη και συνεργάζονται με Έλληνες ποιητές και μεταφραστές. Το αποτέλεσμα της συλλογικής μετάφρασης επιμελείται και παρουσιάζει ένας από τους μεταφραστές. Το σεμινάριο εντάσσεται στις δραστηριότητες του ευρωπαϊκού δικτύου Κέντρων Ποιητικής Μετάφρασης που αποτελείται από τα Ιδρύματα: Fondation Royaumont (Γαλλία), Fundacao da Casa de Mateus (Πορτογαλία), The Tyrone Guthrie Center (Ιρλανδία) και το Ίδρυμα Θήρας, Πέτρος Μ. Νομικός (Ελλάδα).
"Τα ποιήματα του Μάικλ Λόνγκλεϋ είναι συχνά δύσκολο να προσεγγισθούν ικανοποιητικά, δεδομένου ότι είναι πολύ πιο πολύπλοκος ποιητής απ' ότι τον θεωρούν πολλοί κριτικοί. Μολονότι σπάνια η ποίησή του είναι "ολισθηρή", λοξή ή δύσληπτη όπως η ποίηση του Πωλ Μολντούν ή του Σέιμους Χίνι, δύο άλλων σημαντικότατων Ιρλανδών ποιητών, διαθέτει ωστόσο μια μοναδικότητα: ο Λόνγκλεϋ είναι ικανός για αιφνίδιες μεταπτώσεις και λοξοδρομίσματα, μεταπηδώντας από το ρεαλισμό στο φανταστικό, από τον προσωπικό λυρισμό στη μυθοποιία, από την αφήγηση στην παραβολή, από γεωγραφικά σε φανταστικά τοπία.
[...]
Σ'ένα περίφημο ποίημά του, το οποίο συχνά ανακαλείται, ο Γέητς, απευθυνόμενος στους ομοτέχνους του ποιητές, έγραψε:
"Μάθε την τέχνη σου Ιρλανδέ ποιητή
Τραγούδησε ό,τι καλώς έχει φτιαχτεί"
Τα λόγια του Γέητς βρίσκουν ανταπόκριση στο έργο του Μάικλ Λόνγκλεϋ, ενός, κατά τη γνώμη μου, από τους καλύτερους αγγλόφωνους ποιητές των ημερών μας."
Χάρης Βλαβιανός
Τίτλος βιβλίου: | Ποιήματα | ||
---|---|---|---|
Υπότιτλος βιβλίου: | Συλλογική μετάφραση | ||
Εκδότης: | Ερατώ | ||
Συντελεστές βιβλίου: | Longley, Michael, 1939- (Συγγραφέας) Αγραφιώτης, Δημοσθένης, 1946- (Μεταφραστής) Βλαβιανός Χάρης (Μεταφραστής) Δενέγρης, Τάσος Γ., 1934-2009 (Μεταφραστής) Μαραγκού, Νίκη, 1948-2013 (Μεταφραστής) Νικολούδη, Στέλλα (Μεταφραστής) Πατίλης, Γιάννης (Μεταφραστής) Σακελλίου - Schultz, Λιάνα (Μεταφραστής) Τσιώλης, Γιάννης, 1940-2018 (Μεταφραστής) Φωκάς Νίκος (Μεταφραστής) Βλαβιανός Χάρης (Επιμελητής) | ||
ISBN: | 9789602290538 | Εξώφυλλο βιβλίου: | Σκληρό |
Σειρά εκδότη: | Ποιητές στη Θήρα | Σελίδες: | 85 |
Στοιχεία έκδοσης: | Νοέμβριος 1992 | Διαστάσεις: | 25x16 |
Σημείωση: | Σαντορίνη, Μάιος 1992. | ||
Κατηγορίες: | Λογοτεχνία > Μεταφρασμένη λογοτεχνία > Ποίηση |
Δεν βρέθηκαν στοιχεία για τον συγγραφέα